KPBN News MTsN 19 Pondok Labu Receives School Facilities Assistance 24 Oct 2022 🔇 Speech MTsN 19 Pondok Labu Receives School Facilities Assistance. MTsN 19 Pondok Labu Receives Aid for School Facilities and Infrastructure MTsN 19 Pondok Labu Receives Aid for School Facilities and Infrastructure Popular Articles Here are a few options for translating `PTPN GROUP Culture Roadshow: Wujudkan 'One PTPN One Culture'` into English, with slight variations in nuance: * (This is a straightforward and common translation.) * PTPN GROUP Culture Roadshow: Achieving `One PTPN One Culture` (Achieving emphasizes the effort and accomplishment more.) * PTPN GROUP Culture Roadshow: Bringing `One PTPN One Culture` to Life (This emphasizes making the culture a reality) In all cases, `One PTPN One Culture` is best kept as is, because the literal translation (One PTPN, One Culture) is already pretty clear. Jadi, saya akan merekomendasikan: Here are a few options for translating `Estafet Kepemimpinan: Wakil Ketua IKBI PT KPBN Resmi Menjabat,` with slightly different nuances: * (This is a straightforward and common translation) * Passing the Torch: Vice Chairman of IKBI PT KPBN Officially Assumes Position (This uses a more figurative expression, `passing the torch,` to convey the idea of a handover.) * Leadership Transition: Vice Chairman of IKBI PT KPBN Inaugurated (This translation emphasizes a change of leadership and uses the word `inaugurated,` which is a more formal way to say `officially takes office.`) * Succession: Vice Chairman of IKBI PT KPBN Formally Appointed (This translation focuses on the succession of leadership and uses the word `formally appointed,` which is a more formal way to say `officially takes office.`) The best option depends on the specific context and the tone you want to convey. In most cases, the first option, `Leadership Relay: Vice Chairman of IKBI PT KPBN Officially Takes Office,` is the most suitable. Here are a few options for translating `Energi Positif Dalam Langkah Bersama: KPBN Hadir dalam #SekantorBerlari`, with slightly different emphasis: * Positive Energy in Shared Steps: KPBN Participates in #SekantorBerlari Option 2 (More Descriptive): * Positive Energy in Every Step Together: KPBN Present at #SekantorBerlari Option 3 (Slightly more dynamic): * Positive Energy On The Run Together: KPBN at #SekantorBerlari Explanation of Choices: * Energi Positif: All options use `Positive Energy`. * Dalam Langkah Bersama: This is the trickiest part. * `In Shared Steps` emphasizes the togetherness of movement. * `In Every Step Together` is a bit more literal and descriptive. * `On The Run Together` is shorter and dynamic. * KPBN Hadir dalam: All options use `KPBN Participates in` or `KPBN Present at` (both work). `Present at` is the more direct translation. * #SekantorBerlari: The hashtag remains the same. The best option depends on the specific context and the desired tone. I'd lean toward Option 1 or Option 2 for general use. Here are a few options for translating `Business Catch-up PT KPBN: Tingkatkan Kolaborasi Pemasaran PTPN GROUP Day 2`, depending on the nuance you want to convey: * Business Catch-up PT KPBN: Enhance Marketing Collaboration with PTPN GROUP Day 2 Option 2 (Slightly more active and engaging): * Business Catch-up PT KPBN: Boosting Marketing Collaboration with PTPN GROUP Day 2 Option 3 (More formal): * Business Catch-up PT KPBN: Strengthening Marketing Collaboration with PTPN GROUP Day 2 Option 4 (If `Catch-up` implies a meeting or event): * PT KPBN Business Catch-up: Enhancing Marketing Collaboration with PTPN GROUP - Day 2 Which option is best depends on the context. If you want something concise and easy to understand, Option 1 is a good choice. If you want to emphasize the positive action, Option 2 is suitable. For a more professional tone, Option 3 could work well. If the `Catch-up` is part of an event name, then Option 4 might be better. Here are a few options for translating `Business Catch-up PT KPBN: Tingkatkan Kolaborasi Pemasaran PTPN GROUP,` with slightly different nuances: * KPBN Business Catch-up: Enhancing Marketing Collaboration within PTPN GROUP Option 2 (Emphasizing the Goal): * KPBN Business Catch-up: Driving Marketing Collaboration for PTPN GROUP Option 3 (More Formal): * PT KPBN Business Catch-up: Fostering Enhanced Marketing Collaboration with PTPN GROUP Explanation of Choices: * Business Catch-up: This is generally understood in English-speaking business circles. * Enhancing/Driving/Fostering: These verbs all work to convey `Tingkatkan` (increase, improve, enhance). The best choice depends on the specific context. `Enhancing` is a safe general choice. `Driving` is more active and suggests a push to make things happen. `Fostering` suggests nurturing and cultivating collaboration. * within/for/with: These prepositions clarify the relationship between KPBN and PTPN GROUP. `within` suggests PTPN GROUP is a larger entity and the collaboration is happening inside it. `for` focuses on the target audience and goal of collaboration. `with` emphasize the relationship between the two entities in that collaboration. * PTPN GROUP: Keeping the name in uppercase is appropriate since it is a proper noun. * PT KPBN: You could also keep it as PT KPBN. The best option depends on the specific context and the intended audience. If you want a simple, direct translation, Option 1 is a good choice. Twitter Facebook instagram