KPBN News Indonesia's Strategy to Become the World's Palm Oil Price Barometer 02 Mar 2023 🔇 Speech Indonesia's Strategy to Become the World's Palm Oil Price Barometer. Indonesia's Strategy to Become a Barometer for Global Palm Oil Prices Indonesia's Strategy to Become a Barometer for Global Palm Oil Prices Popular Articles Here are a few options for translating `PTPN GROUP Culture Roadshow: Wujudkan 'One PTPN One Culture'` into English, with slight variations in nuance: * (This is a straightforward and common translation.) * PTPN GROUP Culture Roadshow: Achieving `One PTPN One Culture` (Achieving emphasizes the effort and accomplishment more.) * PTPN GROUP Culture Roadshow: Bringing `One PTPN One Culture` to Life (This emphasizes making the culture a reality) In all cases, `One PTPN One Culture` is best kept as is, because the literal translation (One PTPN, One Culture) is already pretty clear. Jadi, saya akan merekomendasikan: Here are a few options for translating `Estafet Kepemimpinan: Wakil Ketua IKBI PT KPBN Resmi Menjabat,` with slightly different nuances: * (This is a straightforward and common translation) * Passing the Torch: Vice Chairman of IKBI PT KPBN Officially Assumes Position (This uses a more figurative expression, `passing the torch,` to convey the idea of a handover.) * Leadership Transition: Vice Chairman of IKBI PT KPBN Inaugurated (This translation emphasizes a change of leadership and uses the word `inaugurated,` which is a more formal way to say `officially takes office.`) * Succession: Vice Chairman of IKBI PT KPBN Formally Appointed (This translation focuses on the succession of leadership and uses the word `formally appointed,` which is a more formal way to say `officially takes office.`) The best option depends on the specific context and the tone you want to convey. In most cases, the first option, `Leadership Relay: Vice Chairman of IKBI PT KPBN Officially Takes Office,` is the most suitable. Here are a few options for translating `Energi Positif Dalam Langkah Bersama: KPBN Hadir dalam #SekantorBerlari`, with slightly different emphasis: * Positive Energy in Shared Steps: KPBN Participates in #SekantorBerlari Option 2 (More Descriptive): * Positive Energy in Every Step Together: KPBN Present at #SekantorBerlari Option 3 (Slightly more dynamic): * Positive Energy On The Run Together: KPBN at #SekantorBerlari Explanation of Choices: * Energi Positif: All options use `Positive Energy`. * Dalam Langkah Bersama: This is the trickiest part. * `In Shared Steps` emphasizes the togetherness of movement. * `In Every Step Together` is a bit more literal and descriptive. * `On The Run Together` is shorter and dynamic. * KPBN Hadir dalam: All options use `KPBN Participates in` or `KPBN Present at` (both work). `Present at` is the more direct translation. * #SekantorBerlari: The hashtag remains the same. The best option depends on the specific context and the desired tone. I'd lean toward Option 1 or Option 2 for general use. Here are a few options for translating `Business Catch-up PT KPBN: Tingkatkan Kolaborasi Pemasaran PTPN GROUP Day 2`, depending on the nuance you want to convey: * Business Catch-up PT KPBN: Enhance Marketing Collaboration with PTPN GROUP Day 2 Option 2 (Slightly more active and engaging): * Business Catch-up PT KPBN: Boosting Marketing Collaboration with PTPN GROUP Day 2 Option 3 (More formal): * Business Catch-up PT KPBN: Strengthening Marketing Collaboration with PTPN GROUP Day 2 Option 4 (If `Catch-up` implies a meeting or event): * PT KPBN Business Catch-up: Enhancing Marketing Collaboration with PTPN GROUP - Day 2 Which option is best depends on the context. If you want something concise and easy to understand, Option 1 is a good choice. If you want to emphasize the positive action, Option 2 is suitable. For a more professional tone, Option 3 could work well. If the `Catch-up` is part of an event name, then Option 4 might be better. Here are a few options for translating `Business Catch-up PT KPBN: Tingkatkan Kolaborasi Pemasaran PTPN GROUP,` with slightly different nuances: * KPBN Business Catch-up: Enhancing Marketing Collaboration within PTPN GROUP Option 2 (Emphasizing the Goal): * KPBN Business Catch-up: Driving Marketing Collaboration for PTPN GROUP Option 3 (More Formal): * PT KPBN Business Catch-up: Fostering Enhanced Marketing Collaboration with PTPN GROUP Explanation of Choices: * Business Catch-up: This is generally understood in English-speaking business circles. * Enhancing/Driving/Fostering: These verbs all work to convey `Tingkatkan` (increase, improve, enhance). The best choice depends on the specific context. `Enhancing` is a safe general choice. `Driving` is more active and suggests a push to make things happen. `Fostering` suggests nurturing and cultivating collaboration. * within/for/with: These prepositions clarify the relationship between KPBN and PTPN GROUP. `within` suggests PTPN GROUP is a larger entity and the collaboration is happening inside it. `for` focuses on the target audience and goal of collaboration. `with` emphasize the relationship between the two entities in that collaboration. * PTPN GROUP: Keeping the name in uppercase is appropriate since it is a proper noun. * PT KPBN: You could also keep it as PT KPBN. The best option depends on the specific context and the intended audience. If you want a simple, direct translation, Option 1 is a good choice. Twitter Facebook instagram